)
That breathes upon a bank of violets,
(就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,)
Stealing and giving odour.”
(一面把花香偷走,一面又把花香分送。)
演到这里,她昂起头,语调一下子激昂起来:
“Enough! No more!
(够了!别再奏下去了!)
’Tis not so sweet now as it was before.
(它现在已经不像原来那样甜蜜了。)
O spirit of love, how quick and fresh art thou
(爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;)
That, notwithstanding thy capacity,
(虽然你有海一样的容量,)
Receiveth as the sea. Naught enters there,
(可是无论怎样高贵超越的事物,)
Of what validity and pitch soe’er,
(一进了你的范围,)
But falls into abatement and low price. Even in a minute.“
(便会在顷刻间失去了它的价值。)
此时,坐在一侧的我,
第七章(6/8)