返回

坠火 [全球高考]

首页
关灯
护眼
字体:
南柯一梦 mmmmccclxxxii
   存书签 书架管理 返回目录
经典逐个翻译校对出拉丁文的版本,这样可以更加方便普及古希腊贤哲的思想。我对此很感兴趣,并向他申请加入,他也欣然同意了。从此我作为他的助手每日一起做翻译勘验和校对的工作。本以为这种繁冗重复的工作会让我这个思维活跃的人很快的疲乏厌倦,却发觉自己越来越爱上了这种两耳不闻窗外事的生活,纵使元老院会议上吵翻了天,内心也是无与伦比的宁静和快乐。
    有一次,我们翻译到了柏拉图的《会饮篇》,老师突然来了兴致:“孩子,阿里斯托芬、阿伽松和苏格拉底三个人对于‘爱’的定义,你更认同哪个?”
    我告诉他,我认为阿里斯托芬和阿伽松的“爱”指的应该是人与人之间的“爱情”——无论是他们所认为的异性间以繁衍为驱使的,还是同性间更纯粹的。而苏格拉底则更像是在讨论广义上的“爱”,包括爱一个人,爱一件事物,热爱智慧。[1]
    他看起来对我的答案颇为满意,点头示意我继续说下去。
    阿里斯托芬认为,爱情就是我们毕生都在寻找使我们灵魂更加完整的另一半;而阿伽松认为,爱本身是美的,作为一个外在条件俊美的人,‘爱’让他想到了自己,也就是一个实体化的爱情本体。
    而苏格拉底在阿伽松之后发言,则是直接否定了阿伽松的观点。他先犀利的总结,认为阿伽松一定是在同性关系中占接受方,即被爱的那个人,只有这样他才会想到将‘爱’的定义与他的外在模样联系起来。因为苏格拉底认为,爱本身不是美的,而是对美的事物的渴望和追求。他进一步论证认为我们不应该将爱划定为美

南柯一梦 mmmmccclxxxii(3/11)
上一页 目录 下一页