小巷上传唱的那些献给某某某的颂歌,虽然数量
多得足以压死你,但加到一起仍不能和这首诗比,连其半分的半分都不如,看了只能让人作
呕。 这首诗的美,不必我来多说,朋友们可以自己去体会。但有两点却要在此说明,
一是原诗据说有100多行,这里录的只是选段,因为译者只选译了这么多;二是这首诗对后
世的颂歌创作影响深远。在崔连仲主编的《世界史#8226;古代史》中说,《旧约#8226
;诗篇》中的第104篇就是在它的影响下创作出来的。我找来这首诗一看,果然如此。请看
这几行: …耶和华使泉源涌在山谷,流在山间, 使野地的走兽有水喝,野驴得解
其渴。 天下的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 …… 那里有海,又大又广
,其中有无数的动物,大小活物都有。 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
怎么样,两下对比,可以看出后者的抄袭痕迹吧?只是这译文看起来乏味极了,远不如
“献给阿顿神的圣歌”的译文有声色。单从内容看,前者也不如后者,因为前者所称颂的那
位老耶,怎么看都像一位施恩图报的人物,还试图用自己的神力迫人慑服,未免叫人瞧不起
。后者所称颂的太阳神才有无私的情怀,值得人敬爱呢。 (三)永恒的赞歌 写到
这里,我的长篇赏析该结束了。如果国内有人能把这些壮美的埃及文学作
分卷阅读19(2/3)