返回

穿到民国吃瓜看戏

首页
关灯
护眼
字体:
骑虎难下
   存书签 书架管理 返回目录
    翻译的事进行的不太顺利。
    主要是因为施无为的原因, 他认为《安娜》是一出悲剧。
    当然,它是悲剧, 这个没人反对。
    不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了, 这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。
    可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。
    可能是因为他是男的, 所以他从来没有代入过安娜,哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基,他认为他才是主角, 安娜是个配角。
    他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜,他只是见色起意,想勾引一个上流社会的有夫之妇, 两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏, 假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人, 有些真心的那种。
    但婚姻?他从来没想过。
    他向他的表姐炫耀他追求安娜, 一个有夫之妇的细节,他的表姐也听得津津有味。
    偏偏这个描写在开头。
    杨玉燕发现要是将这一节略过去, 那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去, 那就是西门庆与王婆了。
    这可跟她的初衷不一样了。
    她的本意还是想描写安娜的爱情, 而不是想描写一个妇女是怎么被人诱骗的。前者是风流韵事, 后者是犯罪。
    可她随即发现,假如她仍执意只描写爱情, 那她就和市面上那些男人没有两样。都只拿爱情当遮羞布, 哄得男人

骑虎难下(1/7)
上一章 目录 下一页