返回

穿到民国吃瓜看戏

首页
关灯
护眼
字体:
专供狗粮
   存书签 书架管理 返回目录
名字,这就很打击阅读的积极性了。
    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。
    这两种翻译方式都不利于传播。
    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。
    不过她很快就解决了。
    安娜就译为安娜。
    杨玉燕:“中国有安姓啊!”
    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
    丈夫卡列宁就译成哥宁。
    杨玉燕:“中国有哥姓。”
    反正是她翻译的,其他人都没意见。
    人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
    干活时,不免也要讨论一二。
    《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。
    因为苏菲的美丽,杨玉

专供狗粮(2/6)
上一页 目录 下一页