英文时,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时,男主角说了句“iloveyou”,有学生直译成“我爱你”。
夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね”就足够了,也就是今晚的月色真美。
并不一定要月色真美,否则那和直接说我爱你没有任何区别。当你想把一切的心情都分享给喜欢的人时,每一句话都是含蓄的在说我爱你。不管是今天太阳真大,不管是我们一起去玩雪吧,还是我们去吃冰淇淋吧。
瑞鹤不明所以,只是隐隐有那么一个感觉,又不知道应该怎么说,她在海风中理着短发,说道:“是啊,风好大。”
苏夏轻笑,这姑娘真的什么都不懂呢。
瑞鹤发现苏夏在笑,问道:“有什么问题吗?”
“没有什么问题。”苏夏说。
瑞鹤始终在意,说道:“我知道,我没有什么文化……”
“一样啦,都一样。”苏夏打断瑞鹤,“我们走走吧,不要站在这里。”
“去哪里?”瑞鹤问。
苏夏也没有头绪,说道:“不知道,反正不要站在这里,不要被人看见了。”
“你那么怕被人家看见我们在一起啊。”
“我只是不想被人打扰。我只想和瑞鹤两个人在一起。”
“唔……”
瑞鹤没有再说什么了。
他们手牵手走在海边堤坝上。
镇守府里面路灯相当多,到海边堤坝就少多了,不过这样刚好。
苏夏
第两百二十九章 我列克星敦又回来了(2/7)