。又错了。
《布拉格之恋》的原名就是《生命中不能承受之轻》。
幸亏发之前确认一遍,不然又要闹笑话。
翻译原因吧。
意译、音译就是容易扭曲本意。
好多电影啊,听到汉语译名,就完全没有想看的意愿。比如,《楚门的世界》。
?
哦还有那个中世纪钟。复制粘贴的时候就没认真看。地心说原理设计,可还行?
?
可是,我几乎每天夜里散步都会路过这里,怎么从来没见过类似的情景呢。
伊依羊
也有可能,要下雨了,会有很多飞蚂蚁
今天07:52
?
这个。。只是单纯的趋光性。
(下雨倒是燕子多。。哈哈哈)
没见过的原因是,那俩灯几乎不会被启用。
第二天晚上再路过的时候,就是灭的。
是那种,一年都不见得会用一次的类型。
估计因为比较高,如果用坏了,维护起来麻烦。
平时会用其他较小规格的照明灯。
?
如果能做一年的灯塔,那我不会做一辈子的家用电灯。
一斛明月
哎哟,不以善小而不为嘛
今天00:23
银烛饮泪回复一斛明月
都是善,但,是不同的善。
刚刚
?
文字传达的信息,常常会有所疏漏。
以至于有的时候不
第186章 ①⑦意象(3/7)