返回

八夫临门

首页
关灯
护眼
字体:
分卷阅读21
   存书签 书架管理 返回目录
    br />
    味,深刻地剌激者联想起伤者的痛苦,对死亡的回归感。没药据说是没药树的树脂,结
    成块状或颗粒状,呈赤褐色或黄褐色,是活血、散瘀、消肿、止痛的药料。从没药的香味中
    ,抒情的主角的形像立刻出现在面前,风帆下吹过的微风、水面上盛开的荷花、酒醉后坐在
    河岸边,雨过天晴,种种景像纷至沓来,诗歌浮想联翩的效果被简简单单的数句挥发得
    淋漓尽致,生存的痛苦在诗中得到最大限度的解脱。   “死亡今天就在我面前”一诗,
    直接取材于现场的比喻形成的氛围,笼罩在者上空,消除了时间空间的距离,犹如身临
    其境。没有繁复的修辞几乎是所有古代诗歌品质,从技术的层面看,这首诗中比喻需要的“
    像”字事实上可以忽略,抒情的强烈覆盖住仅有的修辞。而天然、非凡的比喻,往往是从自
    身的生存体验中获得。没有切肤之痛的模仿写作者,动用种种要达到这种令人震撼的程度显
    然是勉为其难的。诗歌的原始样式再次证明抒情的原始力量,古代诗歌所具备的品质摧毁一
    切非诗的芜杂逼近。   当然,任何经过翻译的诗歌,由于空间、文化的客观距离,
    对者容易产生陌生的剌激,有益的误读常常形成出奇不意的惊人效果,“死亡今天就在
    我面前”一诗同样也不例外。从庞德开始,欧美国家诗人对中国古典诗歌某种程度的误读,
    给欧美现代诗歌注入了新的活

分卷阅读21(1/3)
上一章 目录 下一页